Anda belum login :: 22 Nov 2024 23:52 WIB
Detail
ArtikelHow Far Should A Culture-Laden Phrase Be Translated?  
Oleh: Karjo, Clara Herlina
Jenis: Article from Proceeding
Dalam koleksi: TransCon 2013: The Multifaceted World of Translation, Jakarta: Unika Atma Jaya, September 26th, 2013, page 1-7.
Topik: socio cultural background; translating culture; translation model; distortion
Fulltext: Clara Herlina Karjo (1-7).pdf (438.62KB)
Ketersediaan
  • Perpustakaan PKBB
    • Nomor Panggil: 406 TRC 3
    • Non-tandon: tidak ada
    • Tandon: 1
 Lihat Detail Induk
Isi artikelThe socio cultural background of SL and TL should be considered when a translator wishes to translate culture-laden SL text into TL in order that TL readers get the same message as the SL readers. This article analyzed the various translations of a culture-specific phrase ?mbok-mbok jamu? into its English equivalents produced by twenty (20) university lecturers. The analysis was done using cognitive creation translation model and discussed in terms of three translation aspects: generalization, deletion and distortion. Research revealed that most translations were distorted from the original meaning.
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Kembali
design
 
Process time: 0.015625 second(s)