Anda belum login :: 27 Nov 2024 02:00 WIB
Home
|
Logon
Hidden
»
Administration
»
Collection Detail
Detail
What to do if things go wrong
Oleh:
Wilde, Oscar
Jenis:
Article from Books - Textbook
Dalam koleksi:
A Practical Guide for Translators
,
page 135-148.
Fulltext:
10. What to do....pdf
(155.98KB)
Ketersediaan
Perpustakaan PKBB
Nomor Panggil:
418.02 SAM p
Non-tandon:
1 (dapat dipinjam: 1)
Tandon:
1
Reserve
Lihat Detail Induk
Isi artikel
This is not a doomsday philosophy – it is being realistic. Occasionally things will go wrong. Accepting that this can be the case heightens your awareness of the fact and, subconsciously, you implement the necessary measures to prevent, or at least limit, the effects of factors that may be within your power to resolve. To err is human and to do so is often the only way to learn, so make sure the opportunity is not wasted. Most translators and certainly freelance translators work on the basis of trust and seldom have an extensive written contract with the client or agency. In its simplest form a contract comprises one party making an offer of work and the other party accepting that offer. The terms of the offer are usually limited to a brief statement of the work to be done, the fee to be paid for the work plus the time and date when the work is to be delivered. At the other end of the scale, the client or agency may ask the translator to sign what might be called a service agreement. One such agreement that I was asked to sign extended over many pages and contained a signifi cant number of clauses that were not relevant to the work that I was being asked to do. The agreement also required that I get my translations checked by a third party (presumably at my cost). I commented stating that this would be impractical and uneconomical. The agreement contained over 5000 words and I dread to think what a solicitor would charge to review the agreement. I suggested amendments to the proposed agreement but, at the time of writing, I had yet to receive a response from the client. Quality control of your work covers not only the translation but all the procedures you apply to your work. Accountability is very important, particularly if a matter of dispute is referred to a third person for arbitration or apportionment of liability. Proper and comprehensive documentation of all phases in the production of a translation is paramount. All relevant information for producing a translation according to a client’s requirements must be entered on the records you keep. Incomplete or illegible information is quite unacceptable. Correct documentation will allow you to trace where any faults occurred or where any limitations lie. Reference to an undocumented telephone conversation is not a particularly powerful argument in a dispute.
Opini Anda
Klik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!
Kembali
Process time: 0.015625 second(s)