Anda belum login :: 30 Nov 2024 14:14 WIB
Home
|
Logon
Hidden
»
Administration
»
Collection Detail
Detail
TRANSLATING “BUMI MANUSIA” NOVEL INTO ENGLISH: SOME PROBLEMS IN USING FORMAL EQUIVALENCE AS A STRATEGY
Oleh:
Urip, Rebecca
Jenis:
Article from Proceeding
Dalam koleksi:
TransCon 2012: Linguistic and Translation, Jakarta: Unika Atma Jaya, June 7, 2012
,
page 39-46.
Topik:
formal equivalence
;
translation strategy
;
and translation problems
Fulltext:
(39-46) Translating Bumi Manusia Novel into English - Rebecca Urip.pdf
(142.68KB)
Isi artikel
This study aimed to analyze how a translator applies formal equivalence approach as a strategy to achieve his translation purpose to remain faithful to the original text. In translating an Indonesian novel entitled “Bumi Manusia” into English, the translator who is an Australian, tried to keep authenticity of the source text by carried out his translation within framework of formal equivalence strategy. The result of the analyzing found out that the translator implemented the strategy in two ways: (1) by way of preserving the forms and contents of the source language in the target language and, (2) by preserving original words of the source language (SL). Evidently some problems were occurred in the form of un-natural expressions in the target language (TL), loss of meaning and even mis-translated the source language. When encountered by problems that lead into in-accuracy translations, a translator should look and shift his strategy into another translation approach.
Opini Anda
Klik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!
Kembali
Process time: 0.015625 second(s)