Anda belum login :: 27 Nov 2024 13:25 WIB
Detail
ArtikelDENOTATIVE AND CONNOTATIVE MEANINGS IN THE TRANSLATION OF CROSS CULTURALLY-LOADED TERMS  
Oleh: Suparto
Jenis: Article from Proceeding
Dalam koleksi: TransCon 2012: Linguistic and Translation, Jakarta: Unika Atma Jaya, June 7, 2012, page 19-27.
Topik: cultural terms; denotations; connotations; componential analysis
Fulltext: (19-27) Denotative and Conotative Meaning - Suparto.pdf (133.06KB)
Isi artikelThis study examines whether the translation of local cultural terms can denotatively be conveyed in English. The tool employed for this purpose is componential analysis. This study also discusses connotative assigned to the cultural terms by native speakers of Javanese and English. Connotative meanings were determined by collecting data from native speakers via questionnaires. The responses indicate which connotative meanings the respondents assigned to local cultural terms and their English. The results indicate that at the denotative level, local cultural terms are hard to translate. This study classifies the results of the translation into five categories: (1) both the denotations and the connotations are different; (2) different denotations but the same connotations; (3) both of denotations and connotations are identical or near identical; (4) generic target text; and (5) specific target text. Respondents can attribute connotations only if they have been exposed to them and are familiar with the concepts.
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Kembali
design
 
Process time: 0.015625 second(s)