Anda belum login :: 23 Nov 2024 04:17 WIB
Detail
ArtikelRetention of Word Meanings Inferred from Context and Sentence-Level Translations: Implications for the Design of Beginning-Level CALL Software  
Oleh: Grace, Caroline A.
Jenis: Article from Journal - ilmiah internasional
Dalam koleksi: The Modern Language Journal (sebagian Full Text & ada di JSTOR) vol. 82 no. 4 (Dec. 1998), page 533-544.
Fulltext: Vol 82 no 4 pp.533-544.pdf (1.85MB)
Ketersediaan
  • Perpustakaan PKBB
    • Nomor Panggil: 405/MLJ/82
    • Non-tandon: 1 (dapat dipinjam: 0)
    • Tandon: tidak ada
    Lihat Detail Induk
Isi artikelThis article attempts to reconcile two positions on second language (L2) vocabulary learning: (a) inferring word meanings produces greater retention because it promotes deeper processing, and (b) incorrect meanings are retained if wrong inferences are made. In beginning level computer-assisted language learning (CALL) software, native language translations at the sentence level may satisfy both positions. When deriving meaning from translations of this type, users must make associations (i.e., search for semantic equivalents) and focus their attention on structural differences between the two languages. Moreover, these translations increase the likelihood of making correct associations by more readily triggering appropriate schemata and, hence, the likelihood of committing the correct meaning to memory. In the present study, a MANOVA indicated that, given bilingual multiple-choice tests, learners with access to sentence-level translations demonstrated significantly greater short-term (ST) and long-term (LT) retention (p < .001) of correct word meanings than learners without sentence level translations. Results suggest a possible synergy between deep processing and verifications of meaning.
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Kembali
design
 
Process time: 0.03125 second(s)