Enhancing the current understanding of translingual practices in literature, this thesis explores the use of multiple languages in popular fiction works. The chosen texts were “Antologi Rasa” (Natassa, 2011), which uses mainly Indonesian and English; “Our Lady of Alice Bhatti” (Hanif, 2012), which contains primarily English, Urdu, and Punjabi, and “Lion City” (Sheng, 2018) comprising the most diverse range of languages including Singlish (Singaporean English), Hokkien, Arabic, Irish, Japanese, Chinese, Malay, Tamil and French Canadian. The study utilized a qualitative approach to thoroughly explore translanguaging in popular contemporary fiction. This method was chosen as the most suitable way to address the research questions. Within the qualitative paradigm, a case study approach was adopted, which is well-suited for indepth investigation of translingual practices in literary works. Additionally, the study incorporated a content analysis methodology to fulfill its objectives. A focus on textual strategies, motivations, and the realization of translingual techniques by authors reveals that lexical borrowing serves as the primary translanguaging feature, with Lion City demonstrating the most diverse array of languages integrated with English.The least frequent behaviour observed in Antologi Rasa was intersentential sentence-level translanguaging. The text mostly showcased the use of borrowing words from one language to another within a single sentence, known as intrasentential translanguaging.The novel "Our Lady of Alice Bhatti" by Mohammed Hanif also extensively utilised lexical borrowing. However, in contrast to Antologi Rasa, this book did not contain any occurrences of intersentential sentence-level translanguaging. Introducing the concept of "Translinguistic Authenticity," this study emphasizes the fluid relationship between an author's creativity and their linguistic choices, where language boundaries are continually redefined to enhance narrative immersion and authenticity. This approach to translingual literature not only fosters linguistic and cultural diversity but also supports bilingualism, language learning, and advances our comprehension of language's role in literature and culture. Instead of Kellman's literary translingualism, I prefer to use the term translinguistic authenticity as this term emphasises the primary focus on the refined tactics employed by authors to demonstrate expertise in their writings. Authors utilise their unique language skills to create a specific framework that aligns with a certain ideology, so producing a clear authorial stance that aids in the production of literature. While providing valuable insights into translingual practices in fiction, this research acknowledges the need for further investigation into diverse contexts, genres, and the role of readers in interpreting VII and responding to translanguaging. Future studies should also examine the impact of translanguaging on language learning, cultural representation, and literary innovation. Ultimately, this thesis contributes to the ongoing discourse surrounding linguistic and cultural diversity in literature. |