Humor translation is distinct from other types of translation, hence the translator should be aware of the potential challenges of reproducing it precisely. Besides, subtitling has several constraints that requires the translator’s considerations. Translating humor in digital media, like subtitling, is a difficult task because it involves transferring complex elements from one language to another. Humor is a complex phenomenon that operates on multiple levels, involving the producers, recipients, and objects of the humor. As a result, translating humor is a two-way process, and the translated humor often retains untranslatability. Previous studies related to humor translation in movie subtitle still have inadequate insights from the translator’s side and only focus on the translation product, hence this study aims to classify the strategies to translate jokes in Warkop DKI to English and identify the translator’s ideology in translating jokes in Warkop DKI movies. This study applies a qualitative method to investigate the translation strategies used in creating English subtitles for Warkop DKI movies. This study uses Raphaelson-West’s (1994) humor classification to define kinds of humor found in the six Warkop DKI movies and uses Chiaro’s (2017) categorization to define the translation strategies found in the movies. To identify the translator’s ideology, this study triangulates Venuti’s categorization of translation ideology (domestication and foreignization) and the interview with the translator, i.e., the English subtitler. The findings indicate that the most humor found in Warkop DKI movies is linguistic humor and the most translation strategy applied is ignoring the source humor. The dominant ideology found in the TT samples is domestication. The translator has main considerations in making the English subtitles for Warkop DKI movies, i.e., general word choices and conciseness, that tend to make some loss in humor and shifts in the TT. The findings of the study might be closely correlated with the project requirements and the translator’s attitude to the ST. |