Studies on translanguaging have been focusing on educational settings, specifically on bilingual education as can be seen in the works of Creese and Blackledge (2010), Garcia (2011), Garcia and Kleyn (2016), Paulsrud, et al. (2017), and with classroom setting (Canagarajah, 2011, 2013a, 2014, and 2015). Less interest is given to settings other than educational setting. Although in Indonesia the study breaches out to other contexts (e.g. Sugiarto, 2015 and Lumban Batu & Sukamto, 2020) and does not only focus on second language education, there is still a paucity in the studies of translanguaging which use data from Computer-Mediated Communication (CMC), especially from Twitter. Recent studies on translanguaging also included the identities which realized through translanguaging. Therefore, this present study aims to find how the Indonesian fans’ translanguaging in Twitter and examines the translanguaging of Indonesia fans of Korean and Thai pop and dramas in Twitter. Specifically, this study explores how translanguaging is deployed to make meaning and to project their identities. The purpose of this study is formulated to the following questions: (1) What are the translingual negotiation strategies deployed by Indonesian tweeters to make meaning in communicating on Twitter? and (2) What are the functions of the Indonesian speakers’ translanguaging in the act of communication on Twitter in their attempt to project their translingual identity? The translanguaging in this study is analysed at lexical and sentence level in the interactions between tweeters. The analysis of this study uses the following frameworks: the language use in tweets adapts Canagarajah’s (2011, 2013a, and 2015) theories on translingual negotiation strategies which are subcategorized into micro-strategies (Widiyanto, 2016), and the identity projected through translanguaging adapts Richards and Wilson’s theory on transidentitying (2019), Canagarajah’s (2015) and Lee and Canagarajah’s (2019) theory on translanguaging and identity. Methodologically, this study applies netnographic study focusing on lurking method. The database is a collection of 50 interactions of tweets focusing on tweets related to Korean and Thai pop and dramas. The findings reveals that the Indonesian fans of Korean and Thai pop and dramas used translingual negotiation strategies of (i) envoicing, (ii) recontextualization, (iii) interactional, and (iv) entextualization (Canagarajah, 2013a). They also used (v) social voicing, (vi) phone translation and (vii) L1wordper-word translation strategies as their strategies to make meaning in their translanguaging. In projecting the identity, Indonesian fans perform translanguaging (i) to mark a change in social proximity, (ii) to show authenticity, (iii) to show stance and affiliation, (iv) to mark status, and (v) the markings of changing of roles. The identities that the Indonesian fans projected were the translingual identities as the members of subculture groups, i.e. the fandoms. This study provides a new insight of translanguaging in Twitter as a place where interlocutors are given the freedom to use language as their individual preference. This open space makes translanguaging a facilitator to enhance language use and a means to improve language learners’ performance. |