Anda belum login :: 17 Feb 2025 11:10 WIB
Detail
ArtikelAnalisis Semiotik kultural Pantun Bahasa Indonesia-akassar : dari Bilingualisme ke Multikulturalisme  
Oleh: Iswary, Ery
Jenis: Article from Journal - ilmiah nasional - terakreditasi DIKTI
Dalam koleksi: Linguistik Indonesia vol. 28 no. 1 (Feb. 2010), page 77-84.
Topik: cultural semiotic; pantun text; symbol; icon; hibridity; multiculturalism; Makassarese
Fulltext: Tahun ke-28, No. 1, Februari 2010, 77-84.pdf (146.36KB)
Ketersediaan
  • Perpustakaan PKBB
    • Nomor Panggil: 405 LIN 28
    • Non-tandon: 2 (dapat dipinjam: 2)
    • Tandon: tidak ada
   Reserve Lihat Detail Induk
Isi artikelThis paper identifies and analyzes the cultural symbols based from the text of bilingual pantun (traditional poetry) Indonesian-Makassarese by a Chinese origin writer, Ang Bang Tjiong. The cultural symbols that were identified based on Peirce’s trilogies i.e.index, icon, and symbol. The purpose of this paper is to view the pantun texts and analyze the symbols that used in the pantun texts, to explore cross culture local-global that indicated (Makassarese, Malay, China) in form of hybridity and interaction from multiculturalism perspective. The qualitative descriptive method and multiculturalism perspective on language was applied to examine the pantun texts; the cultural semiotic framework was used to analyze the data. The results of the data analyzes indicated that the bilingual pantun Malay-Makassarese shows hybridities aspects of Indonesian-Makassarese-China in the form of language performance was used in all pantun texts. The results of lexical analyzes explicitly expressed cross cultural between cultural symbols and iconic in Malay-Makassarese-Chinese. Cultural symbols such as Makassarese’s icon was reflected by lexical options, for example, words such as karaeng ‘King’, jonga ‘deer’, aksuling-suling ‘to flute’, lipak sakbe ‘silk saroong’, and some places with the Makassar setting (i.e. Malino, Bonto Tangga, parigi).The Chinese’s cultural symbols and icon could be seen by using lexical such as Nona, Toke, red color, China Kampoong. While Malay’s symbols and icon indicates by using the lexical like tuan, bulan purnama, inta, pinang, sirih, etc. Each symbol and iconused from each culture showed the cultural values significant in their communities. However, symbols like index are not found in the pantun text. The research of bilingual pantun text from hibridity and Multiculturalism aspects (MalayIndonesian-Makassarese-China) suggests the observation and language and culture research of local-global community and solidarity in the country. Meanwhile, hibridity and multiculturalism phenomena in Indonesian and Makassarese in the pantun text can support the empowerment of Indonesian and local language (Makassarese) to survive.
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Kembali
design
 
Process time: 0.03125 second(s)