Studies concerning fixed expresions (FE), as a broader them than traditional idioms, in translation have been widely discussed. Many of these studies are translation studies in collocation and idioms. However, FE covers not only collocations and idioms, but also formulae (Moon, 1998). The relation between translation and formulae should not be overlooked. Baker (2011) mentioned two main problems of a translator when translating fixed expressions. First, translators sometimes do not recognize fixed expressions, even though they are proficient in source language. Second, translators face a challenge in transferring many elements in fixed expressions to create equal translation in target language. This study also aims to assess the accuracy, clarity, and naturalness of fixed expressions translation in the novel. The study used Baker's (2011) and Vinay and Dalbernet's (2004) translation strategies to analyze the translation and Larson's (1984) theory to assess the quality of the translation with the help of there raters. All formulae were obtained from The Maze Runner novel. An e-mail interview with the translator was also conducted to obtain information regarding translating fixed expressions namely, equivalence, paraphrase, literal, fully omission, modulation and partial omission. Some of the translations were inaccurate, unclear, and unnatural at different levels. Most of the strategy used was equivalence which indicated that routine formulae occurs in both English and Indonesian. Most of inaccurate translations were due to the failure of the translator to recognize the expressions, resulting in misleading information. The unclear translations were mostly caused by omission or mistranslating. Whereas the unnatural translation mostly were caused by literally translated expressions. The result justified Baker (2011) that sometimes fixed expressions are not recognized because they have fairly transparent meaning. A suggestion is offered for translation course providers to make more practice in FE for students of translation to make the students more aware of FE and create good translations. Another suggestion is addressed to publishing companies to provide more editor to evaluate translations before the book is launched to readers. |