Anda belum login :: 23 Nov 2024 00:02 WIB
Detail
BukuTransCon 2016: The 6th Atma Jaya International Conference on Translation & Interpretation Studies, "Revisiting Cultural Issues in the Translation and Interpreting Industry"
Bibliografi
Author: Sukamto, Katharina Endriati (Penyusun)
Bahasa: (ID )    ISBN: 978-602-8474-37-5    
Penerbit: Pusat Kajian Bahasa dan Budaya Program Studi Linguistik Terapan Bahasa Inggris Fakultas Pendidikan dan Bahasa     Tahun Terbit: 2016    
Jenis: Proceeding
Ketersediaan
  • Perpustakaan PKBB
    • Nomor Panggil: 406 TRC 6
    • Non-tandon: tidak ada
    • Tandon: 1
 Lihat Detail Induk
Artikel dalam koleksi ini
  1. Translation method used in language teaching, halaman 1-7
  2. Keeping the aesthetic value in translating poetry: a look at Hilda Winar's Panyalai, halaman 8-12
  3. Analysis of the translators' strategies in overcoming the cultural problems in translating children comic books, halaman 13-16
  4. Utilizing logging and recording programs to understand translation process, halaman 17-25
  5. Translation procedures of cultural terms in ethnography room texts of the national museum, halaman 26-31
  6. Translation: a perilous undertaking?, halaman 32-35
  7. Discovering translation methods in a bilingual newspaper using corpus toools, halaman 36-46
  8. The Equivalent of Balinese personal pronouns and address terms into English, halaman 47-50
  9. The strategies of translating Balinese cultural terms in Bangli media tourism promotion, halaman 51-57
  10. Explicit and implicit meaning potential in translation process (English-Indonesian) in principles of language learning and teaching book, halaman 58-62
  11. Cross-cultural communication seen in the translation of Javanese cultural words in Soegija, halaman 63-68
  12. Professional sharing session on using trados for 18th-19th centuries literary work, halaman 69-74
  13. Techniques and ideologies of translation of terms in magical world in Harry Potter and the prisoner of Azkaban, halaman 75-82
  14. The method applied in translating the Balinese reduplication into English, halaman 83-87
  15. Narrative translation across cultures: I Belog Kelangan into I Belog lost something , halaman 88-93
  16. The equivalence of transitivity configuration on the translation of collocational extension and enhancement node take from English into Indonesian, halaman 94-97
  17. Between Tempo and Tempo English seeing media position through translation strategy of translating characteristics of subjective of news feature, halaman 98-104
  18. Explicitation in student translations, halaman 105-110
  19. Indonbesian text about Javanese culture into English text: most commin translation strategies on the perspective of Vinay and Darbelnet (a case study of vocational students of Bogor agricultural university), halaman 111-116
  20. Translating strategies in dealing with slang words in children's literature from English into Indonesian, halaman 117-124
  21. The contribution of self-corrections to translation quality, halaman 125-130
  22. Professional interpreters practices to improve interpreting skills, halaman 131-135
  23. How often shall i use shall in legal documents? making sense of English modalities in legal translation, halaman 136-144
  24. Translating figurative language in poetry, halaman 145-147
  25. Revisiting the use of grammar translation method (an alternative to prevent language loss/language shift), halaman 148-153
  26. An analysis of students' phrasal verbs translation at English department of Sultan Ageng Tirtayasa University, halaman 154-158
  27. Translation problems of address terms in a series of Indonesian Islamic children literature (Min.2000 words), halaman 159-164
  28. An experimental study on using subtitles in writing class, halaman 165-168
  29. Learning from the process translation into writing: a study from ESL learners at STKIP Surya Serpong Tangerang, halaman 169-172
  30. Some opportunities for translators in the preparation of notary's deed involving multinationals parties, halaman 173
  31. Legal translation: a freelance legal translator's experience, halaman 173
  32. Interpreter: invisible human rights defender?, halaman 174

 Edit Artikel
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Lihat Sejarah Pengadaan  Konversi Metadata   Kembali
design
 
Process time: 0.15625 second(s)