Anda belum login :: 23 Nov 2024 00:19 WIB
Detail
BukuTransCon 2014: The 4th Atma Jaya International Conference in Translation and interpretation Studies, Jakarta: Unika Atma Jaya, 13 September 2014
Bibliografi
Author: [s.n]
Topik: Linguistics
Bahasa: (EN )    
Penerbit: Pusat Kajian Bahasa dan Budaya Program Studi Linguistik Terapan Bahasa Inggris Fakultas Pendidikan dan Bahasa     Tahun Terbit: 2014    
Jenis: Proceeding
Ketersediaan
  • Perpustakaan PKBB
    • Nomor Panggil: 406 TRC 4
    • Non-tandon: tidak ada
    • Tandon: 1
 Lihat Detail Induk
Artikel dalam koleksi ini
  1. Surviving and thriving in the translation industry, halaman 1-8
  2. Formal or Dynamic Equivalence? An Overview of English Department Student''s Competence in Translating Newspaper Article, halaman 12-16
  3. Textual Equivalence of Collocation with GET, halaman 17-21
  4. Transposing Culture in Children Literature: A Study on Aesop's Fabel and It's Translations Through Adaptation Method, halaman 23-24
  5. Problems in Translating Legal English Text innto Indonesian, halaman 25-32
  6. Revising Translation: An Investigation of USU Internship Translation Students, halaman 33-40
  7. Aestheticisation: Translating Novels Info Mother Tongue, halaman 43-50
  8. For All We Know... Some Seemingly Transparent Expressions Are Semantically Opaque: Using Corpus Data to Raise Awareness and Enhance Comprehension, halaman 51-59
  9. Domestification and Foreignization in the Translation of Balinese Cultural Term in "Pesta Kesenian Bali" Schedule into English, halaman 63-67
  10. An ANalysis of Culture-Specific Terms in the Parable Translation, halaman 69-72
  11. Information management in the Translation Process of the Book " Kampung of Surabaya: Entering 21st Century", halaman 75-82
  12. Strategies and Styles in Translating an Autobiography Text; A Case Study of "An Autobiography Benazir Bhutto Daughter of Destiny", halaman 85-90
  13. The Strategy of Translating a Scientific Text on the perspective of Vinay and Darbelnet (An Analysis on the Sixth Sementer of UIKA Students), halaman 91-98
  14. Cultural Transfer and Procedures in Translation of "Laskar Pelangi", halaman 99-102
  15. I'm Sorry... But I'm Not... If You'll "Pardon" the Expression: Semiotic and Corpus Analysis of Public Apologetic Speech, halaman 103-114
  16. Introducing Source LAnguage Culture to Target Language Readers: An Analysis of Translation Strategies in Edward P. Jones' the Known World, halaman 115-120
  17. Shift of Meaning in Translation of Nursery Rhymes, halaman 121-125
  18. The Translation Method of English-Balinese Eco-Lexical in MAtthew Chapter 7, halaman 127-130
  19. Student Interpretters' Narrative Performance, halaman 131-138
  20. The four CS: Criteria for the Success of a Translation Funding Program, halaman 9
  21. Professional Sharing Session on Professional Translation and Service Quality, halaman 41
  22. Meaning Analysis in the Translation of the poem "Lelaki" Into "Man 1", halaman 61
  23. The Impossibility of Translation, halaman 73
  24. Integrating Culture, Song Lyrics and Technology in Translation Class, halaman 83

 Edit Artikel
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Lihat Sejarah Pengadaan  Konversi Metadata   Kembali
design
 
Process time: 0.171875 second(s)