Anda belum login :: 22 Nov 2024 19:07 WIB
Detail
BukuTransCon 2011: Cultures Merging: Tackling the Linguistic (Un)translatability, Jakarta: Unika Atma Jaya, June 15, 2011
Bibliografi
Author: Sari, Faizah (Editor)
Topik: translation; Linguistics; Translation
Bahasa: (EN )    
Penerbit: Applied English Linguistics Program Graduate School Atma Jaya Catholic University of Indonesia     Tempat Terbit: Jakarta    Tahun Terbit: 2011    
Jenis: Proceeding
Artikel dalam koleksi ini
  1. TransCon 2011 Tabel of Content, halaman i-ii
  2. GRICEAN MAXIMS AS ANALYTICAL TOOL IN TRANSLATION STUDIES: QUESTIONS OF ADEQUACY, halaman 1-9
  3. TWO BASIC ORIENTATIONS IN TRANSLATION WHEN RELIGIOUS-CULTURAL TERMS ARE UNKNOWN IN THE TARGET LANGUAGE, halaman 11-18
  4. DISCOURSE IN TRANSLATING INDONESIAN NEWS STORIES INTO ENGLISH LANGUAGE, halaman 19-29
  5. DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN ENGLISH-INDONESIAN TECHNICAL TRANSLATION: ARE THEY WORTH DISPUTING?, halaman 31-39
  6. FROM NOVEL INTO COMIC: A CASE OF SEMIOTIC TRANSLATION, halaman 41-48
  7. THE CULTURAL UNTRANSLATABILITY IN THE NOVEL OF BURUNG BURUNG MANYAR BY Y.B. MANGUNWIJAYA, halaman 49-57
  8. POWER RELATIONS IN THE TRANSLATION OF ARUNDHATI ROY’S GOD OF SMALL THINGS INTO BAHASA INDONESIA, halaman 59-68
  9. THE AGONY OF TEACHING TRANSLATING LITERARY WORKS, halaman 69-75
  10. AN EVALUATION OF THE EQUIVALENTS OF THE MEANINGS OF NOMINAL CONSTRUCTIONS IN SCIENTIFIC TEXTS, halaman 77-85
  11. EXPERIENTIAL MEANING ON TRANSLATION: DELETION OR ADDITION IS SOMETIMES UNAVOIDABLE, halaman 87-95
  12. THE SIGNIFICANCE OF CROSS-CULTURE UNDERSTANDING IN THE TRANSLATION OF THE POEM “PERCAKAPAN” INTO “CONVERSATION”, halaman 97-103
  13. TRANSLATION STRATEGIES OF MOVIE SUBTITLING “EAT, PRAY, LOVE”, halaman 105-113
  14. TRANSLATING TITLES OF NOVELS: WHY AND HOW WE (DON'T) TRANSLATE THEM, halaman 115-123
  15. INDONESIAN MENU TRANSLATION: A STUDY ON THE TRANSLATION TECHNIQUES AND THE CULTURAL BIND, halaman 125-133
  16. TRANSTOOL, GOOGLE TRANSLATE, AND CONVENTIONAL TRANSLATION AND THEIR PROBLEMS, halaman 135-144
  17. COLLOCATION AS SOURCE OF TRANSLATION UNACCEPTABILTY, halaman 145-151
  18. SOME BASIC PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF INDONESIAN INTO ENGLISH, halaman 153-158
  19. APPLYING EDITING FEATURES IN WORD PROCESSOR TO ENHANCE STUDENTS’ TRANSLATION WORK, halaman 159-165
  20. THE ROLE OF TRANSLATOR IN A DIVIDED WORLD, halaman 167-173
  21. CREATIVE PATH ON RETRANSLATING THE GUIDE BOOK OF KRATON SURAKARTA HADININGRAT, halaman 175-182

 Edit Artikel
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Lihat Sejarah Pengadaan  Konversi Metadata   Kembali
design
 
Process time: 0.171875 second(s)