Anda belum login :: 23 Nov 2024 11:16 WIB
Detail
BukuDoubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004
Bibliografi
Author: Gambier, Yves (Editor); Shlesinger, Miriam (Editor); Stolze, Radegundis (Editor)
Topik: TRANSLATING AND INTERPRETING - CONGRESSES
Bahasa: (EN )    ISBN: 978 90 272 1680 9    
Penerbit: John Benjamins     Tempat Terbit: Amsterdam    Tahun Terbit: 2007    
Jenis: Books - Textbook
Ketersediaan
  • Perpustakaan PKBB
    • Nomor Panggil: 418.02 DOU
    • Non-tandon: 1 (dapat dipinjam: 1)
    • Tandon: 1
   Reserve Lihat Detail Induk
Artikel dalam koleksi ini
  1. What is Unique Item?, halaman 3-14
  2. Five Reason Why Semiotics is Good for Translation Studies, halaman 15-26
  3. Translation Studies and Transfer Studies: A plea for widening the scope of Translation Studies, halaman 27-40
  4. Modelling Translator's Competence: relevance and expertise under scrutiny, halaman 41-58
  5. Notes for a Cartography Translation History in Portugal, halaman 59-72
  6. Establishing an Online Bibliography Database for Canadian Literary Translation Studies, halaman 73-84
  7. The Role of Technology in Translation Management, halaman 85-98
  8. Establising Rigour in a Betwee-Methods Investigation of SI Expertise, halaman 99-114
  9. Translation Revision: A study of the performance of ten professional translators revising a legal text, halaman 115-126
  10. Translational Analysis and the Dynamics of Reading, halaman 127-136
  11. The Effect of Translation on Humour Response: The case of dubbed comedy in Italy, halaman 137-152
  12. SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment: What Italians make of cultural references in dubbed texts, halaman 153-168
  13. Reception, Text and Context in the Study of Opera Surtitles, halaman 169-182
  14. What Makes Interpreters' Notes Efficient? Features of (non-) efficiency in interpreters' notes for consecutive, halaman 183-198
  15. Traduction, Genre et Discours Scientifique, halaman 199-212
  16. Evaluative Noun Phrases in Journalism and Their Translation from English into Finish, halaman 213-222
  17. Translating the Implicit: On the Inferencing and Transfer of Semantic Relations, halaman 223-236
  18. Divisions, Description and Applications: The interface between DTS, corpus-based research and contrastive analysis, halaman 237-252
  19. A Clivagem No Portugues: Criterios de classificacao e methodos de traducao, halaman 253-266
  20. Construals in Literary Translation: Spatial Particles and spatial imagery, halaman 267-280
  21. Phraseologie und Ubersetzung unter Anwendung von Parallelkorpora, halaman 281-296
  22. The Relevance of Utter-centered Linguistics to Translation Studies, halaman 297-310
  23. De La Question De La Lisibilite des Traductions Francaises de Don Quijote, halaman 311-322
  24. Collusion or Authenticity: Problems in translated dialogues in modern women's travel writing, halaman 323-334
  25. Translators' Agency in 19th-Century Finland, halaman 335-346
  26. Le Concept de Mimesis: Une cle pour la definition des reecritures d'antonin artaud, halaman 347-356

 Edit Artikel
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Lihat Sejarah Pengadaan  Konversi Metadata   Kembali
design
 
Process time: 0.21875 second(s)