Anda belum login :: 27 Nov 2024 09:08 WIB
Detail
ArtikelGrammatical gender in translation  
Oleh: Bordag, Denisa ; Pechmann, Thomas
Jenis: Article from Journal - ilmiah internasional
Dalam koleksi: Second Language Research (Full Text & ada di PROQUEST) vol. 24 no. 2 (Apr. 2008), page 139-166.
Topik: grammatical gender; translation; bilingualism; speech production; picture naming; Czech; German
Fulltext: Denisa Bordag and Thomas Pechmann.pdf (207.42KB)
Isi artikelIn three experiments native speakers of Czech translated bare nouns and gender-marked adjective + noun phrases into German, their second language (L2). In Experiments 1-3 we explored the so-called gender interference effect from first language (L1) as observed in previous picture naming studies (naming latencies were longer when the L1 noun and its L2 translation had different genders than when their genders were congruent). In Experiments 2 and 3 we investigated the influence of gender transparency in L2 (longer latencies when an L2 noun has a gender-atypical or gender-ambiguous termination than when its termination is gender-typical). Although both effects were observed in L2 picture naming, only the gender transparency effect could be demonstrated in L1 to L2 translation tasks. The resulting constraints on L2 gender processing during translation are discussed in the framework of bilingual speech production models.
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Kembali
design
 
Process time: 0.015625 second(s)