Anda belum login :: 23 Nov 2024 23:49 WIB
Detail
ArtikelNames and Their Subtitutes: Onomastic Observations on Asterix and Its Translations  
Oleh: Embleton, Sheila
Jenis: Article from Journal - ilmiah internasional
Dalam koleksi: Target: International Journal of Translation Studies vol. 3 no. 2 (1991), page 175-206.
Ketersediaan
  • Perpustakaan PKBB
    • Nomor Panggil: 405/TAR/3
    • Non-tandon: tidak ada
    • Tandon: 1
 Lihat Detail Induk
Isi artikelThe Asterix comic-book series, originally in French, is well-known and widely translated. Each book relates an adventurous episode in which the principal character is Asterix, a small, witty warrior from a fictional Gaulish village, the only village to have successfully resisted the Roman occupation. The series relies on many humorous techniques, but word-play and puns form an integral part. Much humour derives from the names used, combining various comic effects, particularly puns and double entendres. Thus the translator faces not only the usual problems in translating literary names, but also the problem of retaining these comic effects. This paper examines these problems and their solutions, based on a complete collection of name data from all 30 books in 4 languages (French original; English, German, Finnish translations), with numerous references to translations into other languages.
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Kembali
design
 
Process time: 0.015625 second(s)