Anda belum login :: 23 Nov 2024 10:22 WIB
Detail
ArtikelTranslating Style and Styles of Translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan  
Oleh: Marco, Josep
Jenis: Article from Journal - ilmiah internasional
Dalam koleksi: Language and Literature (Full Text & ada di PROQUEST) vol. 13 no. 1 (Feb. 2004), page 73–90.
Topik: calque; Catalan; James; Henry; noucentisme; Poe; Edgar Allan; style; transitivity; translation; word order
Fulltext: 73LL131.pdf (108.22KB)
Isi artikelThis article aims to examine the relationship between style and translation from two complementary perspectives: how the style of original texts fares in translation and how the style of individual translators or groups of translators sharing a common poetics becomes visible in their translated work. The first aspect is illustrated through an analysis of transitivity patterns in a passage from Henry James’s ‘The Turn of the Screw’, and of deviations from those patterns in two Catalan translations of the story. As to the second, the focus is on the notion of structural calque as displayed by the work of two prominent Catalan translators, Josep Carner and Carles Riba. Riba’s tendency to calque in his translation of Poe’s ‘The Fall of the House of Usher’ is broken down into two aspects of structure: word order and transitivity.
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Kembali
design
 
Process time: 0 second(s)