Anda belum login :: 23 Nov 2024 09:44 WIB
Detail
ArtikelKnowing and Not Knowing: Style, Intention and the Translation of a Holocaust Poem  
Oleh: Boase-Beier, Jean
Jenis: Article from Journal - ilmiah internasional
Dalam koleksi: Language and Literature (Full Text & ada di PROQUEST) vol. 13 no. 1 (Feb. 2004), page 25–35.
Topik: ambiguity; Holocaust; poetry; relevance theory; reported speech; style; Third Reich; translation
Fulltext: 25LL131.pdf (75.35KB)
Isi artikelMy aim in this article is to consider the role of the literary translator both as close reader of an original text and as creator of a new text which preserves essential characteristics of the original. Questions such as the intentions and choices of the original author will clearly play a large part in decisions on how to translate, and, using the notion of translation as interpretative use developed within relevance theory, I shall argue here that a translator cannot avoid such questions, and must use clues in the style of the poem to provide answers. As an illustration I look at a German poem about the Holocaust and consider how its central ambiguity can be rendered in English.
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Kembali
design
 
Process time: 0 second(s)